Ukrainian Poetry

translated to English by Ellen Poplavska

  • Kostenko
  • Ukrainka
  • Zhadan
  • Traditional
  • Children’s
  • Here the Spring Has Come to No One — Ukrainian Insurgent Army

    I was asked to translate this traditional Ukrainian Insurgent Army song in March of 2022 by Dr. Yuliya Ladygina. It was my first time translating a text that’s meant to be put to music. Translating song lyrics has an interesting new layer of considerations, like musical emphasis, which words and notes are held, and which ones flow off the tongue and are easy to sing.

    Нас весна не там зустріла

    Українська Повстанська Армія

    Чорні ночі в наші очі,
    В наші зорі кулі свищуть.
    Хай обійме стан дівочий
    Чорний дим од пожарища.

    Нас весна не там зустріла
    І не ті пісні співала.
    Я стріляв із скоростріла,
    Я набої подавала.

    Облітає цвіт калини,
    Перепел замовк у житі…
    Ще учора тут жили ми,
    А сьогодні тут чужинці.

    Нас весна не там зустріла
    І не ті пісні співала.
    Ти стріляв із скоростріла,
    Я набої подавала.

    Нас весна не там зустріла
    І не ті пісні співала.
    Ти стріляв із скоростріла,
    Я набої подавала.

    В чорні ночі нам не спати
    Із тривогами своїми.
    Всіх кривавих окупантів
    Проженемо з України.

    Ми не вийдем з того бою
    Ми не станем на коліна.
    Стали ми на смерть з тобою,
    Щоб не вмерла Україна!

    Нас весна не там зустріла
    І не ті пісні співала.
    Ти стріляв із скоростріла,
    Я набої подавала.

    Нас весна не там зустріла
    І не ті пісні співала.
    Ти стріляв із скоростріла,
    Я набої подавала.

    Нас весна не там зустріла
    І не ті пісні співала.
    Ти стріляв із скоростріла,
    Я набої подавала.

    Here the Spring Has Come to No One

    Ukrainian Insurgent Army

    Blackest night fills all of our sight,
    past our stars the bullets whistle.
    Let the girls be hugged and held tight
    by black smoke from fires and missiles.

    Here the spring has come to no one,
    has not been a sweet musician.
    I shot rounds from my machine gun,
    You passed me the ammunition.

    The viburnum drops its flowers,
    quails hide in the wheat fields in fear.
    Yesterday this land was ours,
    today foreign raiders are here.

    Here the spring has come to no one,
    has not been a sweet musician.
    I shot rounds from my machine gun,
    You passed me the ammunition.

    Here the spring has come to no one,
    has not been a sweet musician.
    I shot rounds from my machine gun,
    You passed me the ammunition.

    In the black night we’ll not slumber,
    kept up by that bloody campaign.
    Each invader of that number
    we’ll drive out of our great Ukraine.

    That sweet battle that we cherish
    we won’t flee and won’t surrender.
    So our Ukraine will not perish,
    til our death, we will defend her!

    Here the spring has come to no one,
    has not been a sweet musician.
    I shot rounds from my machine gun,
    You passed me the ammunition.

    Here the spring has come to no one,
    has not been a sweet musician.
    I shot rounds from my machine gun,
    You passed me the ammunition.

    Here the spring has come to no one,
    has not been a sweet musician.
    I shot rounds from my machine gun,
    You passed me the ammunition.

    ellen

    January 31, 2023
    Traditional
    Ukrainian Insurgent Army
  • And So I’ll Pass Through Your Admiring Purview — Lina Kostenko

    The fifth poem in Three Hundred Poems by Lina Kostenko, page 10. Originally untitled.

    Отак пройду крізь твій великий подив

    Ліна Костенко

    Отак пройду крізь твій великий подив
    не зачеплюсь об лагідні слова.
    Ти Вельзевул. По душу теж приходив.
    Аяне віддала її — й жива.
    У тебе з вуст пашіло біле полум’я.
    Аби ж то й окошилося на тім.
    Ти був високий, наче сонце полудня,
    і сумнівам скорочувалась тінь.
    Таким лишись. А я піду у зливи.
    Молитись пням… Такі тотальні пні…
    Я нелюблю нещасних. Я щаслива.
    Моя свобода завжди при мені.

    And So I’ll Pass Through Your Admiring Purview

    Lina Kostenko

    And so I’ll pass through your admiring purview,
    not getting caught on gentle words you give.
    Beelzebub came for my soul before you,
    and I did not give in to him, and live.
    Pale fire licked your lips with every bromide.
    If only that foul flame were then put out.
    You towered high above like sun at noontide.
    Your light shortened the shadow of each doubt.
    Stay as you are. I’ll walk towards the thunder.
    I’ll pray to stumps… such universal things.
    Loving your grief would tear my joy asunder.
    From every thunderstorm, my freedom rings.

    ellen

    January 31, 2023
    Kostenko
    Lina Kostenko
  • The Sin of Great and Yet Untimely Bliss — Lina Kostenko

    The fourth poem in Three Hundred Poems by Lina Kostenko, page 9. Originally untitled.

    За гріх щасливості в неслушний час

    Ліна Костенко

    За гріх щасливості в неслушний час
    належиться покута і покара.
    Над віражами карколомних трас
    я тільки жінка з крилами Ікара.

    Розтане віск — я в море упаду
    ізахлинуся морем, як тобою.
    Ції жаги некликану біду
    лише твоєю ніжністю загою.

    Стоять в шибках осінні вітражі.
    Забути все. Піти — не озирнутись.
    Ти здатен на смертельні віражі.
    Ми не могли у світі розминутись.

    The Sin of Great and Yet Untimely Bliss

    Lina Kostenko

    The sin of great and yet untimely bliss
    brings punishment and pain the sinner weathers.
    Above that great Icarian abyss,
    I am a woman dressed in wax and feathers.

    The wax will melt. I’ll fall into the sea
    and struggle, overwhelmed by your deep ocean.
    The uncalled anguish of this thirst in me
    I’ll only cure by your divine devotion.

    The window now shows autumn. Life persists.
    Forget the past and make a firm decision.
    You are prepared for deadly turns and twists.
    In this world we could not avoid collision.

    ellen

    January 31, 2023
    Kostenko
    Lina Kostenko
  • A Song Is What I’d Like to Be — Lesya Ukrainka

    Found on page 80 of The Broken Wing of Hope by Lesya Ukrainka. Originally untitled.

    Хотіла б я піснею стати

    Леся Українка

    Хотіла б я піснею стати
    У сюю хвилину ясну,
    Щоб вільно по світу літати,
    Щоб вітер розносив луну.

    Щоб геть аж під яснії зорі
    Полинути співом дзвінким,
    Упасти на хвилі прозорі,
    Буяти над морем хибким.

    Лунали б тоді мої мрії
    І щастя моє таємне,
    Ясніші, ніж зорі яснії,
    Гучніші, ніж море гучне.

    A Song Is What I’d Like to Be

    Lesya Ukrainka

    In my most bright and shining hour,
    A song is what I’d like to be.
    So I could fly the whole world o’er,
    So that the wind would ring with me.

    To echo with crystalline singing
    Up to the stars that light the sky,
    To reach clear oceans with my ringing,
    To soar above their churning cry.

    For then, my bliss’s secret whispers,
    My hopes and wishes would begin
    To ring, far brighter than stars glister
    Far louder than the ocean’s din.

    ellen

    January 31, 2023
    Ukrainka
    Lesya Ukrainka
  • With Your Eyes You Said — Lina Kostenko

    The third poem in Three Hundred Poems by Lina Kostenko, page 8. Originally untitled.

    Очима ти сказав мені

    Ліна Костенко

    Очима ти сказав мені: люьлю.
    Душа складала свій тяжкий екзамен.
    Мов тихий дзвін гірьского кришталю,
    Несказане лишилось несказанним.

    Життя ішло, минуло той перон.
    Гукала тиша рупором вокзальним.
    Багато слів написано пером.
    Несказане лишилось несказанним.

    Світали ночі, вечоріли дні,
    Не раз хитнула доля терезами.
    Слова, як сонце сходили в мені,
    Несказане лишилось несказанним.

    With Your Eyes You Said

    Lina Kostenko

    “Beloved.” With your eyes you said the word.
    Within our souls a struggle had awoken.
    And like the ring of crystal hardly heard,
    the things we didn’t say were left unspoken.

    The train of life sped on beyond back then.
    The silence screeched like brakes unduly broken.
    So many words were scribbled down in pen.
    The things we didn’t say were left unspoken.

    Night turned to day, and day turned into night.
    Fate wobbled on the scales with every token.
    The words rose like the sun in me, so bright —
    The things we didn’t say were left unspoken.

    ellen

    January 31, 2023
    Kostenko
    Lina Kostenko
  • To Slake My Thirst Upon Your Voice — Lina Kostenko

    The second poem in Three Hundred Poems by Lina Kostenko, page 7. Originally untitled.

    Напитись толосу твого

    Ліна Костенко

    Напитись голосу твого,
    того закоханого струму,
    тієї радості і суму,
    чаклунства дивного того.
    Завмерти, слухати, не дихать,
    зненацька думку перервать.
    Тієї паузи безвихідь
    красивим жартом рятувать.
    Слова натягувать, як луки,
    щоб вчасно збити на льоту
    нерозшифрованої муки
    невідворотну німоту.
    Триматись вільно й незалежно,
    перемовчати: хто кого.
    І так беззахисно й безмежно
    чекати голосу твого!

    To Slake My Thirst Upon Your Voice

    Lina Kostenko

    To slake my thirst upon your voice,
    upon that stream of loving madness,
    that jubilation and that sadness,
    to taste strange magic and rejoice.
    To listen in attentive rapture
    so keenly I forget my thought.
    To wrestle free of quiet’s capture
    with jests so desperately sought.
    To drink your words as if to borrow
    the strength I’ll need to break the dull
    and unintelligible sorrow
    of the inevitable lull.
    To let our sudden silence sever
    our words from us as if by choice.
    And so defenselessly forever
    to wait to savor your sweet voice!

    ellen

    January 31, 2023
    Kostenko
    Lina Kostenko
  • Hold Me Back — Lina Kostenko

    The first in a book of Lina Kostenko poems on my shelf. Found on page 6 of Three Hundred Poems. No title in the book, so the first line is used for one here.

    Спини мене

    Ліна Костенко

    спини мене отямся і отям
    така любов буває раз в ніколи
    вона ж промчить над зламаним життям
    за нею ж будуть бігти видноколи
    вона ж порве нам спокій до струни
    вона ж слова поспалює вустами
    спини мене спини і схамени
    ще поки можу думати востаннє
    ще поки можу але вже не можу
    настала черга й на мою зорю
    чи біля тебе душу відморожу
    чи біля тебе полум’ям згорю

    Hold Me Back

    Lina Kostenko

    awake me hold me back and comprehend
    that such a love befalls us once in never
    it barrels past a life we cannot mend
    as slow horizons chase it down forever
    it will destroy our peace to the last drop
    words will ignite our lips and leave them burning
    oh hold me back and bring me to a stop
    while I can still think unobscured by yearning
    while I can still awake but I’ll not dream to
    the time has come for stars to call my name
    either my soul shall turn to frost beside you
    or else beside you I’ll burst into flame

    ellen

    January 31, 2023
    Kostenko
    Lina Kostenko
  • Take — Serhiy Zhadan

    Published in June of 2014 amid the war in Donbas, Ukraine.

    In 2022, I read my translation of this poem at a rally for Ukraine in State College, Pennsylvania. It was printed in the Centre Daily Times coverage of the event.

    Візьми

    Сергій Жадан

    Візьми лише найважливіше. Візьми листи.
    Візьми лише те, що зможеш сама нести.
    Візьми рушники та ікони, візьми срібні ножі,
    візьми дерев’яні розп’яття, золочені муляжі.

    Візьми хліб і городину, потім іди.
    Миніколи більше не повернемося сюди.
    Миніколи більше не побачимо наші міста.
    Візьми листи. Всі. До останнього злого листа.

    Нам ніколи не повернутись до наших нічних крамниць.
    Нам ніколи не пити з сухих криниць.
    Нам ніколи більше не бачити знайомих облич.
    Ми з тобою біженці. Нам з тобою бігти крізь ніч.

    нам з тобою бігти вздовж соняшникових полів.
    ам з тобою тікати від псів, спати поміж волів.
    нам збирати воду в долоні, чекаючи в таборах,
    дратувати драконів на бойових прапорах.

    Друзі не вернуться, і ти не прийдеш назад.
    Не буде задимлених кухонь, не буде звичних посад,
    не буде сонного світла серед нічних осель,
    не буде зелених долин і заміських пустель.

    Буде розмазане сонце за плацкартним вікном.
    Буде холерна яма, залита вапном.
    Буде криваве взуття на жіночих ногах,
    вимучені вартові в прикордонних снігах,

    підстрелений листоноша з порожнім мішком,
    підвішений за ребро священик із безжурним смішком,
    цвинтарна тиша, гамір комендатур,
    списки загиблих, друковані без коректур,

    такі безкінечні, що навіть часу не стає
    шукати в них щоранку ім’я своє.

    Take

    Serhiy Zhadan

    Take only what is important. Take letters you own.
    Take only the things that you can carry alone.
    Take the family cloths and icons, take the silver that gleams,
    take the wooden crosses, the little gilded waxwork figurines.

    Take bread and some vegetables, and then you must leave.
    We will never again come back this way after this eve.
    We will never again see our cities shine under the sun.
    Take the letters. Take all of them. To the last angry one.

    It is not for us to come back to that little cigarette store.
    It is not for us to dry that well anymore.
    It is not for us to find a familiar face in sight.
    You and I are runaways and we must run all through the night.

    It is for us to run along sunflower fields and to creep.
    It is for us to flee dogs and hide among cattle to sleep.
    We must catch the water with our hands in the camps where we must wait,
    annoying the dragons on battle flags hung at the gate.

    You will not come back, and friends will be lost in the mobs.
    There will be no smoky kitchens, there will be no normal jobs,
    there will be no porchlight that warms every person it greets,
    there will be no green valleys and barren suburb streets.

    There will be sun smeared past trains that never pull in on time.
    There will be a cholera pit covered in lime.
    There will be blood that leaks from women’s shoes as they go,
    exhausted guards of gray borderlands buried by snow,

    the murder of mailmen who carry an empty sack,
    the priest with the carefree laugh that’s been hanged and lies dead on his back,
    the silence of graveyards, the noise of one’s post,
    lists of the dead that the editor read once at most,

    so endless there is not even time, and gets boring,
    to look for your own name in them every morning.

    ellen

    January 30, 2023
    Zhadan
    Serhiy Zhadan
←Previous Page
1 2
  • Home
  • About
  • Random