I translate poetry from Ukrainian to English. This site serves as a portfolio of my work. I hope it brings the richness and beauty of Ukrainian poetry to a new English-speaking audience and inspires others to try translating poems.
My Translation Philosophy
I believe in the importance of rhyme and meter. There are many poets in translation who strive to translate the precise meaning of each word in prose. I give more weight to the musicality of the text. This means the exact meanings of words may be adjusted or substituted slightly in my poems.
Here are some examples:
|Нам ніколи не повернутись до наших нічних крамниць.
|We will never return to our night stores.
|It is not for us to come back to that little cigarette store.
|списки загиблих, друковані без коректур
|lists of the dead, published without copyediting
|lists of the dead that the editor read once at most
If you’re citing my translation as part of a work that requires the greatest literal accuracy, therefore, you should consult another translation before proceeding.
All rights to original poems remain with their original authors. This site is a personal portfolio with no monetary aims. My goals are to keep all my poetic translation work in one place and to share Ukrainian poetry with a new audience.
If you are an author and you wish for your poems to be removed from this public site, contact me and I will gladly do so.
You can contact me through this form. I’ll be happy to answer your question or request within a few days.