P.S. — Ivan Malkovych

I first tried translating this poem in 2024. I got it pretty wrong.

The definitions were accurate. The rhymes and meter worked. But the tone felt off. I felt like I wasn’t reaching what the poem was actually about.

My dad read my draft and offered a clue: this poem was published in 1985, which marked the beginning of Perestroika — literally “restructuring” — a period of mass political and administrative reorganization in the Soviet Union.

Tonight I tried this one again. It’s not perfect, but it’s significantly closer than I was last time. And I got to use a very old word and a very new one.

I like to think I made a couple of word choices that nod toward our current age of restructuring and innovating and doing things bigly.

P.S.

Іван Малкович

Та як би, Боже, щось, не доведи,
зчинилось в небі кепське і з біди
ти мусив би втягтись в перебудову, —
зміни лишень одне: дай в душі лад,
всели любов між люду і звірят,
в зростом збільш хіба одну корову.

P.S.

Ivan Malkovych

Dear God: if something happens, God forfend,
so catastrophic that you must descend
and take up a restructuring endeavor —
change only this: give every soul its peace;
spread love among the people and the beasts;
embiggen nothing but perhaps the heifer.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *